2011年6月8日星期三

李劍雄的《港式翻譯疑難解說》

這雖然只是一本小小的袋裝書,內容卻很豐富。

這書除了講解一些翻譯原則、中英語文差異外,還提醒讀者不要寫累贅的「歐化」中文。我想,我也曾犯過不少書中提及的毛病。要寫出言簡意賅的好中文真不易啊!真箇學海無涯!

其實我的感想不太多,但這本書有助改善讀者的語文,值得推薦。難怪張老師說,想學好中文,只讀中文是不夠的,若想更進一步,應該去讀翻譯。

題外話。

早幾天做夢夢見自己去聽椎名林檎的演唱會,在音樂廳(對,不是什麼體育館、博覽館。可能因為我從沒聽過演唱會,結果夢見的場境是比較熟悉的大會堂音樂廳)外面,我打開手機的通訊錄想聯絡某人,結果看見 Stranger Under My Skin 這個名字。

醒來覺得這個夢有點古怪,也有點搞笑。

可能近來聽林檎的歌比較多,而讀《港式翻譯疑難解說》講述翻譯 Skin Culture 這個問題時我聯想起陳奕迅的「在陌生人的皮膚下品嚐大氣音樂會」(考試時期間聽收音機常常聽見這個廣告),結果造就那晚的夢。

哈,真是日有所思,夜有所夢。

5 則留言:

  1. 你看很多書呀,真厲害!
    若然你想用英文來練中文,可以看看古德明的蘋果專欄
    英文一流,中文同樣了不起!
    故事中英對照,文字滿有趣味
    http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?&iss_id=20110530&sec_id=12187389&art_id=15295590&cat_id=2459955&coln_id=2459936

    回覆刪除
  2. 謝謝你的推介!要學的地方實在太多了。
    對了,你還沒有回答我之前的問題呢。^^

    回覆刪除
  3. 現在不是認識了嗎
    你再寫,我再說多些,聊聊天
    你寫生活瑣事有趣味,比較好看

    回覆刪除
  4. 好的,謝謝你肯花時間閱讀我的文章!
    你有沒有在網上寫東西?待我也可拜讀一下。

    回覆刪除
  5. 哈,你說話文縐縐的
    我都想學你寫寫文章,挺有意思
    但我不怎麼會寫,要是寫了下來,給你看看
    我想大家也許是同齡,所以拜讀就真的不敢當!

    回覆刪除